クリスマスの準備に取りかかる前に…
メリークリスマス♪
いよいよクリスマスシーズン到来ですね!
街の装飾やイルミネーションも始まり、気分が上がる季節です。
そろそろ、クリスマスツリーを出したり、クリスマスにデートの予定を立てている方も多いのではないでしょうか?
ところで、「クリスマス」や「メリークリスマス」の英語のスペル、正しく知っていますか?
英語のスペルは、日々の暮らしの中で英語を使っていない方はもちろん、使っている方も、意外と間違って覚えていたり、さっと書こうとしてど忘れしたり…そんなことってありますよね?
格好良くキメたつもりで、「メリークリスマスのつづり間違ってるよ」なんて指摘されたら、恥ずかしい!
ここは、正しく知っておきましょう。
“メリークリスマス”の意味は?
つづりを確認する前に、まずは「メリークリスマス」の意味を知っておきましょう。
日本では、クリスマス当日に「クリスマスおめでとう!」というような使い方をしていませんか?
「メリー」は英語で"merry"で、「陽気な」「愉快な」という意味です。
訳すと、「楽しいクリスマスを!」といったような意味合いになります。
正確には、"I wish you a merry Christmas"と言い、直訳すると「楽しいクリスマスになることを願っています」になります。
つまり、クリスマス当日ではなく、クリスマスが近づいてきた季節に、友人や大切な人に向けて使うもののようです。
ちなみに、「クリスマスおめでとう!」の気持ちを伝えたいときは、"Happy Christmas"でもOKです。
■参考記事:クリスマスといえばイルミネーション!千葉でおすすめスポットはココ♪
■クリスマスの予定がない人におすすめ!
正しいメリークリスマスのスペルは、Merry Christmas!
「メリークリスマス」の正確なスペルは、"Merry Christmas"です。
敢えて気をつけたい箇所があるとすれば、"merry"の"r"が二つ続くところと、"Christmas"が"Ch"で始まるところ、そして間に"t"が入るところでしょうか。
そこを覚えておけば、ど忘れすることもないと思います。
これで、「メリークリスマスのつづり間違えてるよ」なんて指摘を受けずに済みますね。
Christmas?Xmas?どちらのスペルが正しい?
日本で暮らしているとあまり見かけない"Xmas"という表記ですが、アメリカではよく使われています。
「略して書いているだけで、つづりとしては間違い!」と思われるかもしれませんが、実はどちらも正解です。
"X-mas"という表記もあります。
キリスト教の文化では、クロスはそのままキリストを意味するのだとか。
ちなみに、"X'mas"という表記を見かけたことがあるかと思いますが、これは日本でのみ使われている表記で、正しくはないそうです。